The celebration of Pohela Boishakh, or the Bengali New Year, takes place on April 14 in Bangladesh and can vary between April 14 and 15 in India. This difference stems from the historical nuances of the Bengali calendar, which has its roots in the 6th century.
Key Points:
- Pohela Boishakh, meaning "first day of Boishakh," marks the start of the Bengali calendar.
- The Bengali Era, known as Bangabda, began in 594 CE, making year zero correspond to Gregorian 594.
- The origins of the Bengali calendar are uncertain; some historians attribute its creation to King Shashanka of Gaur (590-625 CE), though there is no direct evidence.
- The earliest mentions of the Bangabda are found in ancient temples in West Bengal, indicating its historical significance.
- The current form of the Bengali calendar developed during the reign of Mughal Emperor Akbar, who tasked his astronomer with creating a new calendar merging lunar Hijri and solar Hindu elements, resulting in the "fasholi shan" or harvest calendar.
- The calendar features 365 days, with Boishak, the inaugural month, commencing in mid-April.
- In 1966, a committee led by Muhammad Shahidullah recommended refinements to make the Bengali calendar more precise for Bangladesh, which were officially adopted in 1987.
- This revision implemented a structure where the first five months would each contain 31 days, while the remaining seven would have 30 days, with an extra day added to Falgun every leap year.
- Consequently, Pohela Boishakh has been celebrated on April 14 in Bangladesh since the revision.
- The Indian states, particularly West Bengal, have not adopted the changes made in Bangladesh, as their calendar is closely linked to Hindu festivals, leading to an inconsistency where Pohela Boishakh could be on either April 14 or 15.
This historical and cultural exploration of Pohela Boishakh highlights the significance of the Bengali calendar and the variations that exist within the celebrations across borders.

The celebration of Pohela Boishakh, or the Bengali New Year, takes place on April 14 in Bangladesh and can vary between April 14 and 15 in India. This difference stems from the historical nuances of the Bengali calendar, which has its roots in the 6th century.
Key Points:
- Pohela Boishakh, meaning "first day of Boishakh," marks the start of the Bengali calendar.
- The Bengali Era, known as Bangabda, began in 594 CE, making year zero correspond to Gregorian 594.
- The origins of the Bengali calendar are uncertain; some historians attribute its creation to King Shashanka of Gaur (590-625 CE), though there is no direct evidence.
- The earliest mentions of the Bangabda are found in ancient temples in West Bengal, indicating its historical significance.
- The current form of the Bengali calendar developed during the reign of Mughal Emperor Akbar, who tasked his astronomer with creating a new calendar merging lunar Hijri and solar Hindu elements, resulting in the "fasholi shan" or harvest calendar.
- The calendar features 365 days, with Boishak, the inaugural month, commencing in mid-April.
- In 1966, a committee led by Muhammad Shahidullah recommended refinements to make the Bengali calendar more precise for Bangladesh, which were officially adopted in 1987.
- This revision implemented a structure where the first five months would each contain 31 days, while the remaining seven would have 30 days, with an extra day added to Falgun every leap year.
- Consequently, Pohela Boishakh has been celebrated on April 14 in Bangladesh since the revision.
- The Indian states, particularly West Bengal, have not adopted the changes made in Bangladesh, as their calendar is closely linked to Hindu festivals, leading to an inconsistency where Pohela Boishakh could be on either April 14 or 15.
This historical and cultural exploration of Pohela Boishakh highlights the significance of the Bengali calendar and the variations that exist within the celebrations across borders.

Sotheby's Agrees to Halt Auction of Relics
Sotheby’s, the international auction house, is currently facing scrutiny from the Indian government after it announced the auction of sacred Buddhist relics scheduled for May 7. The Ministry of Culture has intervened, urging Sotheby’s to withdraw these artifacts from auction and collaborate to return them to India. The relics hold significant historical and spiritual value, having been excavated from the Piprahwa Stupa, believed to be the birthplace of Lord Buddha.
Key Details:
- Legal Notice Issued: The Indian Ministry of Culture served a legal notice to Sotheby's Hong Kong calling for immediate withdrawal of the relics from auction.
- Relics' Significance: The Piprahwa Relics include bone fragments, caskets made of soapstone and crystal, and valuable offerings. These hold immense spiritual importance as they are verified relics of Buddha.
- Historical Context: Excavated in 1898 by William Claxton Peppé, an inscription confirms these artifacts as Buddhist relics deposited by the Sakya clan.
- Public Reaction: Buddhist organizations have raised concerns and urged the Indian government to take action against the auction of these sacred items, prompting the Ministry to step in.
- Current Status: Despite the continued listing of these items on Sotheby’s website, the auction house has assured swift action to address the issue following the legal notice.
- Legal Compliance: The majority of the relics are classified as ‘AA’ antiquities under Indian law, which prohibits their sale or removal from the country.
- Response from Sotheby’s: An assurance letter from Sotheby’s’ Associate General Counsel highlighted their full attention to the matter.
- Government Actions: The Indian Ministry of Culture is taking multiple steps, including:
- Coordinating with the Archaeological Survey of India (ASI).
- Reaching out to international authorities to advocate against the auction.
- The Ministry of External Affairs is engaging with embassies in the UK and Hong Kong.
- A Financial Investigation Unit (FIU) is working to emphasize the illegality of the auction under international laws.
Conclusion: As the situation develops, the Indian government stresses the cultural and religious importance of the relics and is utilizing diplomatic channels to prevent the auction, ensuring that these artifacts return to their rightful place in India. The actions reflect a broader effort to protect cultural heritage amidst increasing global auction practices.
Cultural Significance

The Complexity of Translation in India
Summary of the Article on Translation in South Asia
In a lecture during the 1990s in Montreal, author Amitav Ghosh explored the literary roots of his career, emphasizing the significant role of translation in connecting diverse stories across cultures and languages. He highlighted two fundamental influences—European novels translated into Bengali and ancient Indian tales, such as the Panchatantra, which traveled through centuries and various languages. Ghosh posited that the essence of many narratives resides in translation, a perspective supported by researcher Hephzibah Israel, who articulated the complexities involved in the process, particularly in the Tamil context where translation is viewed as a disruptive act.
Key Points:
- Amitav Ghosh cited European novels and ancient Indian tales as early literary influences.
- Translation serves as a crucial link across diverse cultures and narratives.
- The Tamil term for translation, "molipeyarppu," implies a nuanced understanding of translation as a transformational act.
Translator Arunava Sinha's realization of the distinct process of translation was sparked by reading Gabriel García Márquez’s "One Hundred Years of Solitude," which he understood was originally written in Spanish. This acknowledgment pushed him towards a career in translation, raising essential questions about language, agency, and accessibility in a linguistically diverse South Asia.
Key Points:
- Sinha's encounter with Márquez’s work opened his awareness to the process of translation.
- Questions of language selection and accessibility remain pertinent, especially for India’s non-scheduled languages.
Rita Kothari acknowledged the challenges in pinpointing the origins of translation in South Asia. The interplay between oral and written traditions complicates traditional views of translation. Kothari emphasized how oral narratives coexisted with written forms, shaping the region's identity through translation long before formal practices emerged.
Key Points:
- Identifying a singular origin for translation in South Asia is complex due to oral traditions.
- Oral translations challenge the legitimacy attributed to written forms.
Notably, Emperor Ashoka's edicts, which were multilingual, reflect early translation practices, as do interpretations seen during the Bhakti movement. The complex relationship between translations from Sanskrit and other languages during colonial times, particularly as a method of control and codification of local cultures, further illustrates the politics of translation.
Key Points:
- Emperor Ashoka's inscriptions serve as early examples of multilingual translation.
- Translation played a critical role in colonial governance, impacting cultural perceptions and legal systems.
Throughout the 20th century, translation activities became increasingly intertwined with cultural identity and politics. However, the practical realities of translation remain problematic, with imbalances in representation among regional languages apparent in translated works.
Key Points:
- Translation became a symbol of cultural identity and patriotism in 20th-century India.
- Disparities exist in translation prevalence among regional languages, with some receiving significantly more attention than others.
As challenges persist, including the impact of AI on translation, both Sinha and Siddiqi voiced concerns over the limitations of AI in capturing the emotional and cultural nuances essential to literary translation.
Key Points:
- AI struggles to translate literary texts accurately due to its inability to grasp cultural nuances.
- Experienced translators emphasize the importance of emotional depth in translations.
In conclusion, translation remains an intricate act, rich with cultural significance and creative potential, highlighting the intertwined identities of languages and communities in South Asia. The evolution of translation continues to shape literary landscapes while revealing the intricacies of cultural transmission.
Key Points:
- Translation is a creative act that enhances the original text.
- A good translator must engage deeply with the source material, suggesting that love for the text is crucial for effective translation.
Art and Culture

Golconda Blue Diamond Auction Withdrawn
Christie’s auction house has decided not to auction the exceptional 23.24 carat Golconda Blue diamond, labeling it as the largest Fancy Vivid Blue Diamond ever to go under the hammer. The decision was made by the owners, who opted to sell the diamond privately to a family member, instead of through the slated auction in Geneva, where it was expected to fetch between $35 million to $50 million.
Key Highlights of the Golconda Blue Diamond:
- The Golconda Blue diamond is regarded as one of the rarest and most significant diamonds ever found, historically valued for its beauty and uniqueness.
- It previously belonged to Yeshwant Rao Holkar, the Maharaja of Indore, who, along with his wife, amassed various treasures, including this diamond, during their time in Europe.
- The diamond has a rich history, being previously commissioned for a bracelet by the Maharaja’s father in 1923 and later set into a necklace for his wife in 1933.
- It changed ownership several times, acquiring fame through its sales in the grand circles of jewelry, including being purchased by American jeweller Harry Winston in 1947.
Historical Context of Golconda Diamonds:
- The Golconda region in India is famously known for producing several famous diamonds, including the Koh-i-Noor and Darya-i-Nur.
- The fascination for diamonds stemming from India started as far back as 327 BC when Alexander the Great introduced them to Europe.
- Significant diamond trading points in India included Ahmedabad and Goa, but Golconda stood out as a predominant trading hub noted in historical records.
- In the 17th century, the diamond mining industry in Golconda thrived, employing tens of thousands in its mines, a situation vividly described by merchants and travelers, who documented the local economy and trade practices.
The article also touches upon how the historical prominence of Indian diamonds has waned with the emergence of diamond discoveries in Brazil in the 18th century. Estimates suggest that during this period, Brazilian diamond fleets significantly outperformed the annual output of Indian diamonds, forever transforming the global diamond trade.
Current Trends and Observations:
- Modern concerns regarding diamond purchases, including ethical issues associated with "blood diamonds" and the rise of lab-grown diamonds, pose challenges to the traditional diamond industry.
- Despite these challenges, Golconda diamonds maintain their value and appeal, being highly coveted by gem enthusiasts and collectors for their unparalleled quality, historical significance, and allure.
In summary, while the Golconda Blue diamond will not appear at auction, its storied history and connection to Indian diamond heritage ensure it remains a fascinating subject of discussion in both the realms of jewelry and cultural legacy.
Important Sentences:
- Christie’s has withdrawn the Golconda Blue diamond from auction after the owners chose to sell it privately.
- The diamond, expected to reach $35 million to $50 million, is touted as the largest Fancy Vivid Blue Diamond ever offered.
- Yeshwant Rao Holkar, Maharaja of Indore, previously owned the diamond and contributed to its storied history.
- The Golconda region has produced many historically significant diamonds, maintaining a legacy of desirability and rarity.
- The diamond trade has evolved, with modern ethical concerns reshaping consumer choices in today’s market.
Art and Culture